close

倍加文翻譯

電腦程式(法式)語言作「<= A」
4、有用刻日

●→「今後」解作「和厥後」;
○→
valid until
飛機場候機室廣播,
此日期前最好(best before)
https://www.thenewslens.com/article/37858
「你」不會在「你 翻譯後面」吧?

說法
聽過的說法

電腦程式(法式)說話作「>= A」
我們只關心食物什麽時候有用,
「某日」之前
不要再說(誤)「十一月前」或
←●
外網誌圖片
(since 翻譯公司 from)
小時刻在〈香港〉黉舍經常聽到通知佈告說「三年級或以上」等等,
以外
(grade/form 3

or above的硬譯)
「某日」今後
以下日期「之前」、「以後」
(誤)「十一月之前」;
https://zhidao.baidu.com/question/95119371.html
(before)
「以上」解作「和其上」;
可用
或(誤)「before row fifty-nine」
2017.10.02(一),電腦截圖。這裏 翻譯「以後」是對的,留意弗成以講「今後」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯不外整句也許可以改為「在這些頁面以後朋分」。


失效日期
≥ A
之內
要說「第五十九排之前」

備註
use by,
十七畫以上十七畫以上包孕十七畫;
(after)
 
未滿「甲數」< A
應為「跨越一個」,非「一個以上」
和「up to row fifty-nine」,
假如在〈香港〉黉舍聽到(誤)「三年級或以上」,
「以上」解作「和其上」
說法
 

不包孕三年級。
飛機場候機室廣播,
「某日」之前
延長浏覽
要說「第六十排今後」
聽過的說法
和「starting from row sixty」,
用這類模式,假如說「以」字包括(包孕)本數,然則「之外」除外,不如說,
第一次看到「未滿」一詞,彷佛是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量,
有用日期、
(by, until)
備註

【語文】以上、以下、跨越、未滿;之前、以後、之前、以後


2016.12.09(五), 在家裏拍攝。之前在這裏買過道地的scone,但這次像麪包。12月8日(四)買的,12月9日(五)吃掉。只要不外期,我都邑買離利用刻日比來的食物。 但如果以before(之前)而不是by(之前) 翻譯定義看,此商品在架上已過時一天,幸虧它是說「最好」,非「必需」 翻譯社


跨越「甲數」> A
(up to)

數學說明
建議的說法
參考「除此之外」
≤ A
←●
←○「你」不會在「你的前面」吧?
法律律例中的「之前」,「以後」含當日嗎?
後來發現〈大陸〉版《辭海》部首表「十七畫以上」這一類有包括十七畫 翻譯社
此日期前最好
三年級以上
包括三年級;
在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有用刻日)
「以後」解作「和厥後」
「某排座位」今後
●→
2016.12.09(五),在家裏拍攝。「之前」、「以後」用法准確 翻譯社此處不可說「之前」、「今後」 翻譯社

「之前」和「今後」應當比「之前」和「以後」經常使用 翻譯社
在此日期前食用
「某日」以後
←○只說「最好」,沒有說「必需」
「甲數」以下
之外
不要說(誤)「禮拜五之前」;
食物過期還能吃嗎?
「某排坐位」以前
而〈大陸〉有商品似乎硬譯「失效日期」。
之內
「甲數」以上
不要說(誤)「before Friday」
圖形
3、之前、今後;之前、以後;之內;以外

2016.12.13(二),電腦截圖 翻譯社「一個以上」應為「超過一個」,乃至整句可以改為「只答應一份」。


不要說(誤)「第五十九排之前」
或在〈臺灣〉十一月有人寫一份合約說(誤)「十一月前」

←●「包括當日」對照直覺(建議)
見〈大陸〉版《辭海》
不要說(誤)「第六十排以後」
備註
〈英〉語教材比力嚴謹,會畫圖透露表現「是不是包孕某個時刻」 翻譯社〈漢〉語教授教養也能夠。

建議的說法
←● 「之前」解作「以及其前」;
以上、以下、超過、未滿之定義
或(誤)「after row sixty」
這些頁面「以後」
而因為通常「被說出來 翻譯某日」是感愛好 翻譯日子(days of interest)之一,所以,

「之前」解作「和其前」;


請問「date of expiry當日」仍可吃嗎?
要把餘款繳清但我問時又說「含十一月」,這些說法錯在哪裏?
"65306" 翻譯公司 {});
1、實際經驗
所以「三年級或以上」 翻譯「或」是多餘的,會令人以為「三年級以上」
備註


要說「禮拜五之前」,
是當天到就過時,照樣午夜才過時?
http://album.blog.yam.com/show.php?a=zhongqiyao01&f=10104082&i=25194201&p=0
「有用刻日」有很多種說法。☺
備註
——讓我們先搞清楚「留存刻日」、「有用期限」和「賞味期限」的差別
2、以上、以下、跨越、未滿

(starting from)
說法
要說「by Friday」把器材給我,
〈鍾〉佬
有用刻日
「以下」解作「和其下」;


其實不關心食品什麽時候失效。
2016年12月14日(三)
2017年5月10日(三)增補:飛機場候機室廣播
●→這實際上是「負面標示」,目下當今很少看到。
「包括當日」比較直覺(建議)
date of expiry
「若幹以上,若幹未滿」。可是,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語 翻譯確有「未滿」的說法。
「以」字包孕本數,所以,「以外」應當說「以外」,示意「除此以外」 翻譯社
2017年10月2日(一)彌補:有「以後」的電腦截圖
←○  
best before
圖形
(誤)三年級或以上
要說「十一月之前」,
http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1
consume before



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60125822.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 collinjppx82 的頭像
    collinjppx82

    collinjppx82@outlook.com

    collinjppx82 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()