他還提到自己在此中「發現了我若何從小就將本身奴化的過程,因為忙於作奴而將本身陷入困境翻譯」
全篇的目次也極度吸睛,參考文獻僅只有4篇,分歧於其他研究方式,自天成翻譯公司敘事的研究方式正視更多作者心裏的書寫,從標題中也能夠感觸感染到作者的思慮。
有網友將這篇論文貼出後,激發眾多討論,很多網友都想要看這本論文,認為說出了研究生的心聲,也認為研究生的集體焦慮是一個值得研究的現象,也有一些人從這篇論文找到本身研究標的目的的啟發翻譯
論文目次如下:
第一章、研究後臺申明
第二章、問題意識
第一節、我的糊口之一團購
第二節、我的生涯之二─打工
第三節、我的生涯之三─不像研究生的研究生
第四節、我的生活之四─雜
第五節、我的生活之五─在生涯中社會工作的實踐
第三章、研究標的目的
第一節、我的社會工作概念
第二節、研究方式的尋覓
第三節、研究目標
第四章、書寫的困境
第一節、好難
第二節、安靜
第三節、對話
第五章、誤入地獄
第一節、幻想的工作
第二節、在勞動中的挫敗
第三節、被壓垮的勞動者
第四節、最後一夜
第六章、柳暗花明
第一節、傍觀者
第二節、歡愉的天堂奴隸
第三節、勞動者的空想
第七章、看見自己
第一節、奴化的進程
第二節、主人與奴隸
第三節、回觀我的家
參考文獻
該論文博碩士論文連結
![學生](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://s.yimg.com/ny/api/res/1.2/KhzaA1t8gGDHKVJ7yG4vzQ--/YXBwaWQ9aGlnaGxhbmRlcjtzbT0xO3c9ODAwO2lsPXBsYW5l/http://l.yimg.com/os/publish-images/news/2015-08-05/09ecc270-3b28-11e5-bed0-e328e897c135_iStock_000015193691_Medium.jpg)
看看網友怎麼說
碩論問題百百款,東吳大學社工所7月居然泛起一篇碩論「失能的懼怕 ─ 一個研究生寫不出論文的反思」,連如許都能寫論文,讓很多人跌破眼鏡翻譯
許多國外研究所只要修畢學分就能結業,台灣碩士大多需要寫論文才能卒業,寫碩士論文同樣成為大都研究生最疾苦的記憶,不管是找標題問題、寫文獻或做研究,乃至最後口試進程,每個環節都是碩士生的夢魘。
東吳大學社會工作學系今年7月出現一篇標題問題特別很是特殊的碩士論文,標題問題為:「失能的驚駭 ─ 一個研究生寫不出論文的反思」,作者 林依青在摘要中寫道:「此篇研究是源自於天成翻譯公司身為一個研究所學生卻寫不出論文的反思,我沒法寫出一篇對社會工作具有價值的論文,於是人緣際會之下,入手下手用自我敘事的研究方式書寫自己沒法寫出論文的文本,當一篇篇的生命故事的文本漸漸的從言語釀成文字後,我也從中找到了一些天成翻譯公司沒法寫出我所等候論文的線索。」
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%80%99%E6%A8%A3%E4%B9%9F%E8%A1%8C%EF%BC%9F%E6%9D%B1%E5%90%B3%E7%A2%A9%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931