close

簡體中文翻譯繁體中文

這時我發現這間獨立書店,底子是在荒原中的田裡,一幢四合院古厝(後來他們告知天成翻譯公司這房子之前是開卡拉OK的),我感覺頗荒誕,若非朱上臉書熱忱提議到火車站接我們,天成翻譯公司們還不知怎麼過來這省道上混在農舍、鐵皮工廠間的小書店啊。(頁47)

「會不會入夜後,總會有一群,這城市日常平凡不惹人注意的俄羅斯亡命貴族,他們總要來這間店喝兩杯,激動慷慨地唱唱他們的民謠?」(頁23)

我讀了王德威的評介文章,大約領會《匡超人》的焦點思惟翻譯已讀了〈俄羅斯餐廳〉,因為去過俄羅斯的莫斯科和聖彼得堡,有一些親熱感,這也是此書的第一篇文章。〈雷諾瓦氣概〉寫到蔣孝文。〈哲生〉應該就是袁哲生吧,談到黃國峻、邱妙津,也談到駱以軍和袁哲生兩人風格的簡單比力。〈開心玩中國〉則提到一些到中國旅行考察的計畫。〈破雞雞超人〉則在《人世副刊》連載時讀過了。

天成翻譯公司和駱以軍在某年某日曾有近距離的短暫接觸翻譯那次,駱以軍受邀擔負國立成功大學鳳凰樹文學獎的決審委員,評審會後,我們幾小我信步在成大榕園,還有哪些人一路漫步聊天,已經不記得了,只記得其中一人是汪其楣傳授,談些甚麼也全忘記了,就只記得幾小我曾在成大榕園漫步。駱以軍的文章讀得最多的是他在《三少四壯》專欄中的一系列短文,這些文章有一些也收入《匡超人》中。當時讀時就印象深入,頗讚賞他的創意翻譯這些文章許多是談到《西遊記》的,王德威說這是駱以軍對《西紀行》的致敬翻譯「匡超人」的典故則取自《儒林外史》。這部號稱三十萬字的《匡超人》,一時半刻讀不完,而且好作品要漸漸讀漸漸思慮翻譯此書有王德威的評介。天成翻譯公司昨天在《風傳媒》看到介紹的文章,和內助談到這本書,豈知內子已買了此書,說促銷期有打折。

這本書是《儒林外史》式的構造,也就是沒有嚴謹的構造,從任何一篇讀起都可以,是一些情節、故事、人物的結集翻譯我籌算摘錄一些片段,這些片斷紛歧定是焦點,但我感覺有意思。

J沒有我文字的多變華麗,和我天賦的暴力;但天成翻譯公司不如J的在於他有一種地窖開箱,這口箱子撬開還會再有口箱子埋藏更底下,那種抽離出人世以外的執念。(頁67)

格主案:在臺北陌頭門可羅雀卻開了很久的俄羅斯餐廳,鄉下曠野中的自力書店,和廣東數魚花雷同的臺南高雄海邊的數魚栽古老歌謠。這些都是罕見品種啊!我希望臺灣人喜歡念書買書,可以惠顧光顧自力書店,讓它們永久成為臺灣奇麗的人文風光

她們的觀光計畫是去廣東一個叫九江的小城,那裡保留著漁民幾百年來交易魚苗的一種叫「數魚花」古老歌謠翻譯‧‧‧。她們此中一名(我不記得是哪位了)是藝術大學影象創作研究所的,她們長期用曠野、記實的這個「數魚栽」的問題,恰是她的碩士論文翻譯所以翻譯公司可以說她們是頗專業的。(頁73)

若有人在滿州里,開那麼一家「台南古早肉粽」,成敗豈論,但它總是像一隻物種孤證的奇異胡蝶吧。(頁23)



以下文章來自: http://blog.udn.com/z7608005/110117681有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 collinjppx82 的頭像
    collinjppx82

    collinjppx82@outlook.com

    collinjppx82 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()