close

翻譯

/Lily

 



我們來看一些例子:

1.
唯有做好準備的人,才能捉住時機翻譯
英文說:Chances favor the minds that are prepared.
中文的主詞""說法:為"minds",巧用另一無靈主詞"chances"作為全句的主詞,立意新穎,動詞favor牢牢跟上。中文以人為本,主觀色彩濃烈,主詞大部份人翻譯英美文化以科學為主,強調客觀,於是有很多句子以物為主詞,叫「無靈主詞」。
英文說::The thought has never crossed my mind
英文說:Astonishment deprived him of his power of speech.

7.人群逐步恬靜下來。
英文說:Silence gradually came over the crowds.

67句從有靈主詞到無靈主詞的過渡做得恰到好處,並沒有簡單地處置成"He was too surprised to utter a word.""The crowd began to quiet down slowly."有效地避免了中式英語的偏向。

4.天成翻譯社曆來沒有那麼想過。
英文說:The civil war翻譯社 which has been going on for a year, has claimed thousands of lives.

3.不知怎麼地,我一時想不起她的名字了翻譯
英文說::Her name, for some reason or other, escapes me for the moment

天成翻譯社問過很多學生一個問題,翻譯公司感覺本身英文問題到底出在哪裡?
答案固然許多,此中一個挺成心思的答案是:我感覺本身每一句話開頭都是”I”翻譯
這不是單獨一小我的問題,是中文和英文邏輯構造的差異。

2.已稀有千人在持續了一年的內戰中喪生。

5.跟著年紀的增加,他對他們愈來愈憎恨翻譯
英文說:His hatred for them grew more with ages.

6.他驚奇得說不出話來。

可見,主詞的選擇極度關鍵。習慣說中文的人,講英文的時候,其實要顛末一道構造轉換,才能把語言弄順。

 

熟到老外都覺得你英文好,插手量身訂做的1on1 program



文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/3526723有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 collinjppx82 的頭像
    collinjppx82

    collinjppx82@outlook.com

    collinjppx82 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()