比起《暗影》的利害,令天成翻譯社更感樂趣的是表演如何組成,及更主要的是若何向觀眾傳遞訊息翻譯可以說表演即使有腳本及表演的流向,乃至有推演的進程,但它偏向是一場裝配藝術多於戲劇演出的這個命題。起首演出主要由天上六個蠶蛹上顯現出來的小孩頭像的說話構成,措辭大多是「翻譯公司回來嗎?」、「我好嗎?」之類的短句,分歧小孩看似在對話,但因為小孩首要是正向觀眾而沒多與旁邊的小孩交換,乃至就算上下句可通,但是否一種回應,或構成一個戲劇場景,也不願定。固然後段觀眾會漸漸發現「他們」似是有聯系關系,乃至有了劇情,「他們」回到此地並趕上,「他們」不知自己身在何處,其實不斷說要歸去,但又不知要若何歸去。最有趣的是,這些小孩讀出來的「他們」仿佛是成年人,更多是白叟翻譯綜合他們的話語,細心分析當中句子的話,甚至會找到分歧人物有着男女父母後代戀人等關係,但我認為最主要的是,他們仿佛已經離世,在「故事」提及的離去、回來、不知將來等字看來,他們應該抵達了一個靈體存在的狀態,而與有關係的人重遇,不一定是身後的世界,但肯定不是生者的處所。猶如曾於2015年「國際劇院工作坊節」聽過香港話劇團選讀福斯腳本《秋之夢》及《有人將至》一樣,《陰影》也如上陳述看似斷斷續續的句子漸漸釀成略成心思的結構看來,劇作者很善於操縱說話的聲音,來引導觀眾隨文字走進人的內在深處,展現了人最根底的寂寞。觀眾在認識人物關係甚至全部空間的描寫後,便會驀然發現之前的斷句概可所以因為空虛沒有對象的詞語,也能夠是親人之間,不消多言卻盛載內在的對白,當中包含因時間逝去而生的無奈,定多於觀眾可以聽到的話語。
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/smfelixy2k/post/1370913946有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯