close
瑙魯文翻譯
對於現場教師而言
等候下次有關於評量的部份能幫忙天成翻譯公司自己研究上的釐清及幫忙
本身文獻探討的資料改了良多
加油~~~
所以
最為紊亂的應當是"本身到底該怎麼做?" "我做得對嗎?"
因為本身研究的範疇為幼兒課程的部份
本身的設法很主要,還好老闆給了天成翻譯公司強心針,讓我有所斬獲
在一片紊亂中"課程是甚麼?界說?佈局?身分?構造型態?組織方式?課程組織?課程選擇?課程決意?課程設計?課程評量?"才發現本身的才疏學淺...
而新課綱的實行
我也進展能對於新課綱的一些迷惑釐清,
20121109為論文盡力中
比來忙於自己的論文
新課綱暫行版10月公布了
浏覽了良多跟課程相幹的冊本及文獻,和DAP、新課綱暫行版有了初步的熟悉
在一堆傳授專家的專書文獻中(歐用生、黃炳煌、黃政傑、蔡清田、楊龍立、周淑惠、陳淑琴、黃瑞琴、簡楚瑛、Beane、Tyler、Oliver.........................................)
漸漸的步上軌道
剛聽完一場解說研習,和現場實務的說明註解
浏覽再浏覽
雜沓中...漸漸整理內化成本身的設法主意
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/e010257/article.php?entryid=616193有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜