筆者曆久以來倡始以自立學習方式,利用網路線上資源來協助英文研究論文寫作,而幾底細關著作也遭到好評翻譯筆者是以應邀到很多大學院校演講以電腦輔助英文論文寫作等相幹主題。筆者在介紹諸多學術英文寫作的線上開放課程(Open Course Ware)、國外大學名校的論文寫作視聽網站、線上和自建語料庫工具時,發現師生最感興趣的是若何使用線上語料庫和建置個人專用語料庫。每次演講完的發問時候(Q&A)總有人想更進一步認識語料庫的檢索技能和建置方式,筆者也很常接到讀者的電子郵件詢問語料庫相關問題翻譯
並且撰寫研究論文還有說話的問題,國內大部分人文社會學科習用中文寫作論文,而理工醫學領域為求與國際接軌,則大多要求以英文頒發。使用母語中文撰寫學術論文已屬不易,用英文則更多了一層更大挑戰,讓很多大學師生叫苦不叠。不外即便用中文寫作,各類論文型態包括學位論文、期刊論文、會議論文等,和向科技部(前身為國科會)提出研究專案計畫申請補助或投稿國內外學術鑽研會時皆必需附上英文摘要,是以就算是人文社會學科師生還是沒法逃脫英文寫作的困境。換言之,英文論文摘要寫作可說是學術界的宿命,不行不認命而努力學習之。
博客來保持: http://www.books.com.tw/products/0010696694
於國立臺灣師範大學翻譯研究所
國內高檔教育生態最近幾年來產生急忙的轉變,大專院校師生幾乎都面對揭橥研究論文的龐大壓力翻譯教師需要揭橥論文才能升等和經由過程評鑑,不然可能就拿不到聘書,沒法繼續留在學界糊口生涯翻譯而研究生也要揭曉論文,才能符合卒業資曆,獲得碩博士學位翻譯雖說執行研究最主要的是專業常識、研究方法和邏輯思維,這些也是黉舍學術練習的主要項目;但若何將研究功效以書面文字有用率地清晰表達,其實也是必備的學術技術,卻很少列入黉舍課程教授,殊為惋惜。
為何各人對於語料庫的興趣這麼高?天成翻譯公司想這是因為相同研究範疇的研究者每每可視為同一個闡述社群(discourse community),此社群具有配合的研究目的和方式,長時間下來會構成一套成員間專用的術語系統和思惟交流體例,顯露在寫作上就是論文的習用花式和句型辭彙的搭配模式翻譯這也就是為什麼許多學術專業組織如美國心理學會APA (American Psychological Association)和現代說話學會MLA (Modern Language Association)等,必須編纂其學門專用的寫作指引規範如Publication Manual of the American Psychological Association和MLA Handbook for Writers of Research Papers,供該學門的學者共同遵守翻譯換句話說,論文是研究範疇內老例化的語篇型式,不屬於此社群的門外漢平日不易理解。而線上語料庫對於一般英文論文寫作可以供給相當多的協助,但可惜的是不一定合用特別範疇或特定主題的論文寫作需求。加上某些公然免費供應大眾檢索的線上語料庫,受到收錄文本版權的限制,字數規模沒法太大,篇幅和主題也會受限,導致查詢結果有限或不符需求翻譯更直接的方式是透過自行建置語料庫,大量蒐集小我研究範疇的專屬語料,包羅該範疇的國際期刊論文、專書、學位論文或文獻呈報等,檢索成果應更能符合自己獨有的寫作需求,更有效地作為英文論文寫作的參考。而本書的首要目的之一就是介紹如何建構本身所屬研究社群的語料庫,以具有針對性和代表性的語料資本和有用率的檢索體例來協助研究者完成論文。
自 序
摘如果全篇論文佈局的一部份,篇幅固然簡短,卻具有提綱挈領全文、吸引讀者浏覽的主要功能。摘要也因字數精簡,不像全文內容可以供給大量上下文境(context)息爭釋申明,是以在寫作上需考量特定文步的進展,完整顯現研究的大旨概念,讓讀者在短時候內清晰理解該篇論文的精髓,進而判定是否需要繼續閱讀內文。而且既然黉舍很少開課傳授若何撰寫英文論文,要把論文寫好的責任就落在師生本身上,壓力弗成謂不大。幸而摘要英文寫作的負擔較輕,還可視為進修撰寫全文的起點,值得努力投入。若是再加上語料庫的輔助加持,要完成英文論文摘要會比想像中的輕易。
有鑑於大師對於自建語料庫的需求如此之高,而許多線上課程如磨課師(MOOCs, Massive Open Online Courses)、語料庫介面規模和自建語料庫的程式對象都已於近年更新擴充,筆者遂興起動機再編撰一本加倍適用詳實的手冊,而且以寫作英文論文摘要(abstract)為例,經過每一步驟的操作法式,帶領讀者建立自己研究範疇的小型語料庫,協助撰寫論文摘要。所謂視微知著、以小見大,若是能藉助本身建置的語料庫寫成一篇摘要,以一樣的操作技巧和寫作方式,距離寫成一篇完整的論文也就不遠了。另外要特別提醒讀者,本書不可僅作閱讀之用,更主要的是脫手操作,打開電腦上彀利用語料庫查詢檢索和剖析結果,才能真正內化所學,發揮語料庫的功能,協助自己撰寫英文論文。
廖柏森
最後,本書雖然以英文論文摘要寫作為題,但並不是只以完成一篇英文論文摘要為唯一目的。不然寫篇英文論文摘要不外數百字,何需大費周章自建語料庫呢?更主要的是讓讀者同時也可進修若何在網路上查找收集前人的研究資料文獻,以及若何使用線上語料庫檢索搭配詞和建置個人寫作語料庫等,這些都有助於提拔小我的英文寫作能力和整篇研究論文的進展。並且語料庫在英語進修的應用非常廣泛,讀者就算沒有英文論文寫作的需求,也能透過本書所介紹操作和建置語料庫的技能,學習英文字詞搭配、驗證自己英文利用的對錯、和闡發歸納句型用法,對英文傳聞讀寫和翻譯等技術都有相當大的助益,不至於產出不自然的中式英文翻譯另外,從課堂教授教養的角度出發,畢竟英文不是我們的母語,教師小我的英文直覺也紛歧定完全准確。是以教師也可蒐集特定英文文本建置小型語料庫,用來編製教材或作為講授活動,客觀說明英文的現實現象並歸納規則,可讓學生印象更為深刻,更輕易說服學生進修,進而提高英文講授成效。總之,由於資訊科技的突飛大進,我們學習英文的資源和方法也多了語料庫這項強大工具,可以應用在各種英文相關範疇,英文論文寫作只是此中一環,還有更多可能性值得讀者加以深切領會翻譯
本文出自: http://blog.udn.com/trjason/37378931有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931