close
低級鋼琴系列教材
國立中山大學音樂系碩士論文低級鋼琴系列教材之對照研究
"65306", {});
好久之前曾經找到這篇對照研究的論文.如同沒有留份拷貝,讀過就算了.後來在其他教員的網站帕勒斯之梯,也有近似的闡發對照,也就沒有再放在心上.此次因為Papillons 提到block chord ,天成翻譯公司想知道一般的中譯,查一查,又查到這篇.有愛好的人,無妨看看.
天成翻譯公司對中文一向敏感,沒有愛好的人,就一笑置之,肚子裡隨意罵我兩句「無聊」好了.
另外,原來block chord的中譯是「連系和絃」.嗯,暗裏隨便聊一下.「結合和絃」對照合乎真實界說,然則中文一拿到,不大輕易想像究竟是什麼,私心感覺Papillons的「塊狀和絃」還對照直接好懂.英文則是一看就知,若是諸位不是的話,梗概是因為我是從英文學到的,第一印象已經界說好了.英文Block是「一整塊」、「一整排」沒錯,可是說「塊狀和絃」還是不大輕易一見就懂.我卻是感覺,從五線譜上的外形來斟酌中文翻譯,可以斟酌譯成「直排和絃」.不外如果考慮到對應「分化和弦」(或是說「渙散和弦」,broken chord),其實「連系和絃」也還蠻貼切的.
本文引用自: http://blog.roodo.com/dcalfine/archives/2152181.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
天成翻譯公司對中文一向敏感,沒有愛好的人,就一笑置之,肚子裡隨意罵我兩句「無聊」好了.
另外,原來block chord的中譯是「連系和絃」.嗯,暗裏隨便聊一下.「結合和絃」對照合乎真實界說,然則中文一拿到,不大輕易想像究竟是什麼,私心感覺Papillons的「塊狀和絃」還對照直接好懂.英文則是一看就知,若是諸位不是的話,梗概是因為我是從英文學到的,第一印象已經界說好了.英文Block是「一整塊」、「一整排」沒錯,可是說「塊狀和絃」還是不大輕易一見就懂.我卻是感覺,從五線譜上的外形來斟酌中文翻譯,可以斟酌譯成「直排和絃」.不外如果考慮到對應「分化和弦」(或是說「渙散和弦」,broken chord),其實「連系和絃」也還蠻貼切的.
本文引用自: http://blog.roodo.com/dcalfine/archives/2152181.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜