close

越文翻譯中文

 

  字音的轉換、字詞的挪用替換,國台相交中英混雜,構成熱烈不凡的《冰能》,這是語音雜交集,也是垃圾話大全。陳柏伶很會噴,拉賽叫她第一位,盡是些乍讀下阿雜遝亂紛紜搞堆疊列排比沒有營養實則趣味橫生暗藏見識世間況味的語句,如〈人生好像跑操場〉:「剛起頭跑/以為世界就在我腳下/後來發現/本來它是在我前面/過了好久/才領會我只能在外面繞圈/一圈一圈/不斷打轉」、〈李記〉(台語諧音:日子):「生涯自己/李記就是/生命自己/就是/寂寞/本身」、〈趙育正〉(諧音:躁鬱症):「我真的不願意/就此與翻譯公司分手/於是我決意/起頭仿照翻譯公司/最後成為你」、〈自我摸索頻道〉:「寄居在/時候的/太平間//人格/只剩/一格」、〈百瀆〉:「把手伸進/本身的縫……抽一場雨/全身濕透」、〈伊底怕詩情節〉:「天成翻譯公司能想到/最笨拙的詩/就是伊底怕詩」、〈U丸〉(台語諧音:猶原,義為仿照照舊):「U丸活得好好的/有個向上的缺口/和一顆缺餡的心」、〈寫詩須知〉:「或是你把詩寫進論文裡/看讀者和作者誰會先瘋掉」、〈破魯迅〉(pollution,義為汙染):「將利用剩下的/人到時辰人人/就可以一起變/不見/和/不散」、……

 

  真是學院人生的百無遮攔百感交集百鬼夜行,讀陳柏伶就可以完全曉得噴飯之必要笑痛之必要一點點藥和彼岸花之必要正正經經看一名女子發狂之需要……猶如豬哥亮那些綜藝咖講冰的(翻桌)的翻版,但不只是尋求噴飯文娛結果罷了,陳柏伶之詩天然而然多了思惟能力的填入,將去意義的意義揮發到極致(殺小意義),於是能匹敵陳腔反制濫調壓服抒懷抵死爛漫,「詩/有時/太抒情/反而/一夜情」(〈鞋裡的小石子(一)到(五))、「牠在動物園裡/懶得理你//它在博物館裡/買一送一//祂死了你被警告是/盜版軟體的受害者」(〈抒情主體〉),終究取得語言活力的再現。

 

 

               沈眠/寫

  詩歌是讓語言復活的藝術──透過有心錯用亂花誤用瞎用濫用隨意用字詞的作法,使得說話的想像與定義重新復甦,取得再一次被熟悉被翻開來看見的機遇。舞鶴《亂迷》如斯,王文興《剪翼史》如是,陳柏伶《冰能》亦然,她透過文字語音的換日偷天換骨脫胎,製造出佈滿傳染力、源自她論文謀生陰翳韶光的音疫詩歌,給了天成翻譯公司們一本全主題式諧音完全指南的驚體奇驗。

  而唐子捐真人損老師的學生陳柏伶寫了一本《冰能》(台語諧音:檳榔),直接就在書封上惡搞,將學院、論文的規格用到逕自戀愛的絕頂挪威的叢林,其標識著:「囧立一人大覺利用冰能研究所博士論又」、「冰能稀士肝交碤菌之醣損拒糕臨床研究」,看啊,此人多麼愛唐捐,直接講唐損(唐捐的另名)懼高,和不好說的性幻想,還想臨床研究之,不是深愛如臣妾應當做不到吧!

  因為非典型化和無正確性,所以陳柏伶之詩瞅著張牙嘻哮舞爪怒馬,但是內涵悲傷深沉苦痛濃烈並不短缺乏少,乃至藏了更多的豐饒感情,如〈守夜者〉:「天黑以後/我就盡力/成為一位/稱職的鬼魂」、〈被弄〉:「葬禮將用手術的體例進行/所有你的一切/被下降為青春//只有我知道那/是一種假動作/那是為了演奏/一種被活下來的/一種被時候驅趕的/最愛而且/最新的音樂」,說到底,她的歡聲笑語裡總有著看到黑影就開槍悲苦自傷無詩不作的不得不然哪翻譯

  二十一世紀以來,多種說話的諧音(音近、近似字)書寫構成詩歌的新風潮,好比藏匿〈甜祕密〉、〈施工奇案〉、〈大霧大悟大澈大誤〉,好比假牙的「天生麗汁難自棄」、〈八肚夭〉、〈借詩還魂〉,好比鴻鴻《仁愛路犁田》,好比鯨向海〈通關密雨〉、《犄角》,等等,都示範了詩歌如何透過不准確用字與造句,突擊了人(對詩)的慣常認識與刻板印象,乃火上加油了諧音大浪的到來,特別是唐捐怒火狂花毫無所懼群醜跳梁既癲良多年大鬧天公伯的瘋絕,諸如〈出賽曲〉、〈因為瘋的原因〉、〈有人問天成翻譯公司唸完博士能摃馬的問題〉、……更是將諧音詩寫施展到極盡描摹,一時之間,好像哪裡都見獲得這類突梯爆笑掉下巴手滑腳滑忍俊難住的諧音類詩歌翻譯



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1372990481有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 collinjppx82 的頭像
    collinjppx82

    collinjppx82@outlook.com

    collinjppx82 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()