出自「教授為什麼沒告知我」修訂版,預計2010年出書。
口試委員有千百種,每個人的個性、立場、認真水平分歧翻譯有的委員把口試當成是競賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時候事前閱讀,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(平常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格局的毛病,最少有點進獻;大都委員應當會從學生角度假想,幫忙提出具體可行的修改建議。口試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文要害理論回顧的遺漏、方式的錯誤、證據不足、寫作花樣錯誤)之外,一般來說常見的問題有,「
PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手翻譯我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的切身經驗,針對排版的建議,異常值得參考翻譯他說而今排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權益,但是權利令人蛻化,美編惟恐殊效不敷猛、字型不敷多,成果卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者基本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高妙的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀翻譯潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像Arial、Helvetica、Vandana等都是),巨細從44--48點的題目起頭往降落,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,毫不整頁利用。…內容過於繁複、文字與佈景的對照不足、利用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加陰影等,都是敗筆翻譯」(人世版)
口頭陳訴的20分鐘若何應用相當主要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,可是臨場的表現確實可能影響成就,和留給面試委員的印象翻譯廖玉蕙(2009/09/24)就指出許多應當是身經百戰的大學傳授們,卻經常沒有在鑽研會劃定的時候內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋埋怨敷陳時候太短而虛耗更多時候;有的完全掉臂時候急促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最樞紐的處所只好草草擦過」(第4版)。面試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳述。另外,假如你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有興趣的是你的郊野發現,而不是文獻回顧。若是以15分鐘的告訴時間來講,天成翻譯公司建議的時間分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回顧與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,報告的時候飛逝,必然無法各抒己見)翻譯研究緣起講述
論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完善的句點。
論文口試的power與point(全見版)
面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開玩笑說,這歲首演講假如沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是假如做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」翻譯她認為當文字變成光的影象泛起時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事結構,而是重點歸納。後果呢,假如不是為了出現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,了局密密層層一堆文字,不只造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。
以我列入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將田野的照片當作投影片的靠山,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲倦了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的樞紐字,竟然利用紅色,結果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題照樣,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小底子看不清晰(作者本身豈非沒有演練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛閱讀的速度遠快過口述,結果產生委員不耐心的心裡和無事可做的空檔。
論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯進程考核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認
面試必然要事先進行演練,可以找同窗、親朋或指導教授模擬面試委員。一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完全講述;一方面模擬口試委員可能發問的問題,測驗考試進行答辯翻譯面試的時刻,若是系所許可,除請同學幫忙灌音、記載之外,也能夠請他們飾演聆聽、颔首支撐的角色。還有,準備點心似乎已成為口試的常態,天成翻譯公司覺得倒沒必要要求豐厚、華美,實用、風雅反而對照要緊。由於面試委員每一個人口味不同,水果切片與開水是最不會犯錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分翻譯有的學生會刻意挑選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的水果,或是研究郊野的特產,讓這些食品增加更多的意義。
本文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表