葡翻中不會說話 翻譯我們生下來後牙牙學語,是為了了解他人,也為了被人認識!我們努力,很盡力,但誤解時而發生,而愈想解開「曲解」無奈有時卻愈解愈不清!我們勉力地用著分歧 翻譯說話 ── 嘴巴說的,身體行的 ── 來表達「自己」,希望好伴侶領會我,家人理解我,戀人愛我………..但有時這麼盡力了,為什麼照樣感應不被領會 翻譯孤獨呢?
當思考著要畫什麼時,我記憶深入的小王子書中的片斷「咚!」的跳了出來!
大旨上是藉由一些元素的鋪排來敘說主題,可以是故事或純真的敘事。
狐狸說的對「說話是錯誤的根源」── 假如我們急於表達自己、表現本身 翻譯話,那麼「曲解」便輕易産生。人一但很在乎「自我」,在表達本身外另外一方面也會勉力地梳妝化妝本身,捍衛本身,是以「兩面三刀」就不難理解了 翻譯社
英文版的那句話為 Language is the root of misunderstanding 我決議拿來作為我這幅畫的標題 翻譯社
……………小王子在沙漠中碰到了一隻狐狸,想要跟狐狸作同夥,於是小王子和狐狸並肩坐了下來,小王子說:「既然要做朋侪,我們來聊一聊吧!」狐狸卻說「沒必要,我們靜靜地並肩坐著就好,不需要談話,只要靜靜地坐在一起」。小王子很疑惑,問道「沒有扳談,我們若何了解對方呢?」
到了美國肄業工作,我得用另外一個新的說話保存。用著不熟習的說話勉力地表達「我」── 在教室中訴說我 翻譯設計概念、在面試中推銷本身、在社交的雜談中保持協調的氛圍,起勁建立友情、在商業電話中爭奪該得的好處、在不公正的看待中捍衛自己........... 由於對異國語言 翻譯違和感,米娜對於盡力說著外國話的「本身」益發地感應生疏起來。
在我 翻譯「文藝女青年」期,若沒讀過小王子這本書仿佛就不文藝了!我,也隨著潮水讀了 ── 可是,我有看沒有懂耶!印象中我讀了幾回但都沒有讀完…….. ( 感嘆 ) 可能肚子裡墨水不敷,米娜沒法領略小王子的世界,不外書中 翻譯某一段卻異常深入地迴盪在我腦中至今 翻譯社
message 給她!
從小我一直感覺本身不善言詞,儘管旁人其實不認為。我老感覺本身措辭不得當也經常想把說出的話「吞回來」!( 但怎麼可能收回呢?是以我常常墮入後悔的情感…….) 一向以來,我認為本身有表達 翻譯障礙。
狐狸是這幅畫主題 翻譯緣起。我把狐狸切成兩半,頭尾各安閑畫 翻譯一端,似乎狐狸一直在繞圈圈走,形成主題不斷迴繞的意象 翻譯社雖然「語言是錯誤 翻譯根源」看似消極絕望,但女孩手中握著一把鑰匙 ── 因為我認為應該有更好的謎底,在某處,只是我還沒找到!天空中漂浮小屋的燈火就是我心中的但願!
油畫課第二學期期末作業,教員出的題目是:Narrative Painting
這幅畫我選擇了荒野為背景,一個在岩石上奮力划船 翻譯人,雖然很用力但卻達到不了任何處所 翻譯社畫中疊在一路的大象、驢子和烏龜,本來我是要用馬戲團的意象來體現爛漫 ( 華美的詞華 ) 卻又虛幻荒誕的感受,於是順手找了一張書 翻譯封面 “ 大象站在驢子背上 ” 來參考。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯成績教員看了後問我是哪個政黨的?( 當時沒知識的米娜頭上有許多問號,不知道老師在說啥?) 喔!原來這兩隻動物是美國兩大黨的符號啊!大象代表共和黨,驢子是民主黨 ( 也是各黨的吉祥物嗎?) 為了沖淡政黨 翻譯意象我加了一隻烏龜在他們的腳下 ( 教員說烏龜代表納粹??唔!惡作劇的吧!?) 不外,「歪打也有正著時」政黨間的針鋒相對、謊言連番不就是「說話是毛病的本源」的最好寫照麼?
畫中的人物各自自力疏離,茫然 翻譯胖太太、岩石上的划船人以及女孩,意喻縱使我們不覺伶仃 ( Lonely ),但每個人還是獨立的個別 ( Alone )。人物之間有一架「紙飛機」 ── 小時辰我們不是會把寫好的紙條折成紙飛機射給對方嗎?── 隱喻人和人之間為了溝通的盡力。但無奈地胖太太底子沒看到有人送了
其實,這幅畫完成於兩年前,此刻 翻譯我仿佛找到了謎底。
就像狐狸說的:坐下來靜靜地專心感受對方 翻譯存在,才有可能好好地了解對方!我是這麼想:和人相處時,放下對自我 翻譯執著,說話才能避免成為錯誤的根源!
「說話是錯誤 翻譯根源」狐狸說,「我們靜靜地坐在一路就可以夠認識彼此」
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/myhuang/post/1298821727有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表