close

宗喀文翻譯

台中市原民會主委馬耀.谷木說,和平區尚可施行看看,但都會區公事人員還未具備族語書寫公函書能力,加上本家群也有分歧語系困擾,推動不容易。

台南市民族事務委員會主委汪志敏說,台南光一個鄉鎮便可能有多個族群,若要中文、族語並列,恐原只有一頁公函得增添到十幾頁。

原居民族說話成長法六月十四日頒布實施,明訂全台原居民族區域得使用族語書寫公函書,新法公布月餘,很多縣市泛起「心有餘而力不足」逆境,多示意鞭策不容易,南投縣原民局解釋不籌算用原民語發公函 翻譯社

伊萬.納威舉例,她出身南投縣仁愛鄉,有賽德克、泰雅與布農族,公文即可以這三種語言書寫 翻譯社

原住民族說話成長法規定,原居民族區域五十五鄉(鎮、市、區)公所得以用族語寫公函書。花蓮、屏東已發出阿美族語、魯凱族語公函;其他縣市想跟進,堅苦不少。

苗栗縣原居民族事務中間主任陳睿炘說,全台共十六族四十二種語系,苗栗縣除了沒卡那卡那富族人,其他十五族都有,按劃定除中文版,還得翻譯成十五族族語版本,但人力不足,也缺翻譯人員。

台中與苗栗都建議中央,針對公函書經常使用 翻譯內容或用語,訂出各族同一辭彙;新北建議,使用十六族語,可優先從中心發布法令等重大文書開始。

新北市原民局長楊馨怡說,立意很好,但執行有難題,收發公函 翻譯單元,不全然是原民單位,即便是原民單元,也未必有翻譯人材。

「只是個噱頭,底子行不通」,南投原民局局長張子孝說,年輕原居民對母語不熟習,若用原民語的文字發文,可能沒幾個人看得懂 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

對此,原民會副主委伊萬.納威說,原民地域的公文只要以當地通行的原民語書寫便可,不需翻譯成十六種原民語;且公函是以中文、原民語雙語書寫,不會有其他族群「看不懂」的溝通問題。

桃園市原住民族行政局長林日龍說,此規定較合適單一族群地域,如雅美族地點的蘭嶼 翻譯社



以下內文出自: https://udn.com/news/story/10891/2600541有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 collinjppx82 的頭像
    collinjppx82

    collinjppx82@outlook.com

    collinjppx82 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()