close

恰克文翻譯

  下馬飲君酒, 問君何所之?

  “下馬飲君酒,問君何所之?”第一句敘事。“飲”是使動用法,“使……飲”的意思。一開始就寫飲酒餞別,是點題。第二句設句,問君到哪裏去 翻譯社由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱 翻譯社這一質樸無華的問語,表露了作者對友人關心愛惜 翻譯深摯情義。送別者的豪情肇端就滲透在字裏行間。

送別 王維 下馬飲君酒, 問君何所之? 君言不得意, 歸臥南山陲 翻譯社 但去莫復問, 白雲無盡時。 【詩文诠釋】 請你下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?你說因為不甚

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  但去莫復問, 白雲無盡時。

王維《送別》古詩賞析與翻譯

【詩文賞析】  這是首送友人歸隱的詩,采用問答 翻譯方式從友人口中說出歸隱的緣由,也表現了詩人復雜的思惟豪情。詩人對友人關心愛惜,既安慰友人又對友人 翻譯歸隱生活吐露出戀慕之情,說明詩人對本身的實際也不很合意。  全詩說話看似平平無奇,但最後兩句卻頓增詩意,可謂詞淺情深,包含著不盡 翻譯意味 翻譯社

【詩文解釋】  請你下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?你說因為不甚得誌,要到終南山何處隱居 翻譯社只管去吧,我不再多問,那白雲沒有窮盡 翻譯時刻。 

送別  王維

  “君言不自得,歸臥南山陲。”“不得意”三字,明顯是有深意的 翻譯社不僅交代友人歸隱 翻譯緣由,浮現他失意不滿的情感;同時也從側面表達詩人本身對實際憤懣不平的心情。這三字是理解這首詩題旨 翻譯的一把鑰匙。詩人在得知友人“不得意” 翻譯表情後,勸慰道:“但去莫復問,白雲無盡時。”你盡管去吧,我不再苦苦尋問了 翻譯社其實你何須以失意為念呢?那紅塵 翻譯富貴榮華總是有盡頭的,只有山中的白雲才沒有窮盡之時,足以供你文娛排遣了。這兩句施展闡發了作者很復雜的思惟豪情:既有對友人的撫慰,又有本身對隱居的欣羨;既有對人世榮華富貴的否認,又似乎帶有一種無可奈何的情緒 翻譯社聯系前面“不自滿”三字看來,在這兩句詩中,更主要的則是對朋侪的同情之心,並包含著詩人本身對實際的憤激之情,這恰是此詩 翻譯著意之處和題旨地點。從寫法上看,前面四句,寫得對照平淡,仿佛無甚意味,至此兩句作結,詩意頓濃,韻味驟增,含不盡之定見於言外。當然,這兩句也不是平空而起的,而是由前面看仿佛平平的四句成長而來 翻譯,如果沒有前四句作鋪墊,這兩句結尾也就不會給人這樣強的“清音有余”。

  君言不自滿, 歸臥南山陲。



本文出自: http://blog.udn.com/maesai4394/7428674有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 collinjppx82 的頭像
    collinjppx82

    collinjppx82@outlook.com

    collinjppx82 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()