close

比斯拉馬文翻譯

立法院教育及文化委員會今(16)日由文化部進行業務概況申報,文化部長鄭麗君列席備詢 翻譯社國民黨立委柯志恩上午針對《國度語言成長法》議題提出質詢,要求鄭麗君回應對於官方語言是不是增列英語進行質詢,並對於在路標上標示的說話數目有疑義。鄭麗君對於此2項議題異常沖動,數次打斷柯志恩,透露表現台灣並沒有官方說話相幹的法規,且痛斥「讓地標上有原居民語,其實不好笑」,令柯志恩連忙考訂、表示絕無幹犯之意。

鄭麗君對於此2議題十分激動,數次直接打斷柯志恩的談話,再三強調「《國度語言成長法》不是規範官方說話的法令」,其立法目 翻譯在於留存各本土族群的說話,讓孩子在教育裡面有選擇權,並沒有規範要求說所有處所都要進修每一個說話。

鄭麗君:讓地標上有原住民語,其實不好笑
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

柯志恩本日於質詢過程當中針對草案內容作出數點質疑,包括日前賴清德提出將斟酌設英語為第二官方語言 翻譯說法,扣問此議題與《國度說話成長法》草案的關係,更質疑將來若官方說話延續增添,是不是以後在參觀景點 翻譯路牌上,都要標示十幾種語言嗎?

鄭麗君日前在5月底接受民報專訪時曾示意,文化部正在研擬的《國度語言成長法》草案,是有鑑於以往一元化的語言政策,造成各族群說話有闌珊的危機,而將來進展透過法制來保障、復正、成長台灣各族群的母語。鄭麗君本日流露,《國度說話成長法》草案目前已送至行政院審議。

鄭麗君此話立場十分堅定,讓柯志恩急速校勘本來 翻譯說法,表示本身並沒有說標示原居民語是件可笑的事、沒有要幹犯原居民族的意思。

對於路牌上標示多種說話的說法,鄭麗君更強調,假如可讓原住民族,在身旁地標上看到屬於本身 翻譯說話,這難道不是一個當局可以盡力 翻譯工作嗎?這其實不好笑。



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/-095910726.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 collinjppx82 的頭像
    collinjppx82

    collinjppx82@outlook.com

    collinjppx82 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()