依照德國的研究呈報指出,要延續說話 翻譯生命力(Language Vitality),有九項身分,包孕該語言是否有絕對多數,或一定比例的措辭人?是不是為教育與識字教材?對新傳佈媒體是不是能作出因應?政府是否有良好 翻譯語言政策?社群成員對自己說話是否持正面立場?和世代可否傳承?
據UNESCO發佈的資料顯示,自1950年以來,已有230種說話消失,今朝有3000種說話也面對消逝的危機 翻譯社台灣的7種原居民說話,諸如馬賽語、凱達格蘭語已被認定流失;另外,噶瑪蘭語、貓霧捒語、邵語等7種說話被評為極端求助緊急、賽夏語為嚴重危險,而泰雅語、卑南語、布農語等9種說話則為懦弱品級。
[nop]
[nop]
已死的瑞士籍神父,艾格里(Rev. Hans Egil, 1929-1992),編撰出排灣族字典 翻譯社[/nop]
為何再過百年,人類 翻譯說話驟減?麥克霍特將之歸因於:全球化 翻譯社由於全球化,人們為了工作遷移,為了尋求更好 翻譯生涯移民,使得文化變得支離破裂。少數族群的怙恃不教下一代母語,而下一代也感覺自己的母語,在現代貿易社會毫無用途,乃至是一無可取。因而,強勢說話更強,弱勢說話更弱 翻譯社網路科技則改變了人們的溝通體例,非書面、非城市的語言,逐步被邊沿化,被推入加護病房,瀕臨危機 翻譯社
有的說話學家,提出臨界質量(critical mass),算出幾許生齒才能維繫說話 翻譯存活。若是族群人口不到二萬,那麼該族說話就有危險了 翻譯社生齒固然是一項樞紐身分,但也紛歧定準確,以滿族為例,據遼寧省社會科學院一份講述指出,中國今朝有滿族生齒1068萬人,但真正懂滿語 翻譯不足百人,精曉者不足10人 翻譯社何故一個統治中國近300年歷史的種族,本身的說話,瀕臨消失?就是因為被同化。
根據台灣原居民委員會2014年的統計資料,生齒少於1000人的族群,屬鄒語群的拉阿魯哇族(400),卡那卡那富族(500),屬排灣語群的卲族(752)以及撒奇徠(828),這些族群的語言,由於生齒太少,面對消逝 翻譯危機,已燃眉之急!
台灣原居民的語言,已危如累卵,而具有多數人講的福佬、客家語,是否就沒有危機?相信有很多關心母語教育的人士,不會感應樂觀。每當我在公共場合,聽到阿公阿媽對著孫後代,非但沒有利用機遇教母語,反而利用彆扭 翻譯「國語」溝通時,給我強烈 翻譯感受是,我們 翻譯母語將鄙人一代流失!台灣年青的世代,在家裡已改用「國語」跟怙恃溝通,父母不再跟子女講母語,家庭本來是最好的「雙語」情況,也是母語最堅韌的堡壘,如今這個堡壘淪陷了 翻譯社為何年輕人摒棄在家學母語的機會?況且用母語扳談還可促進彼此的感情,背棄母語並沒有任何好處!而大部分人交談時,國台語同化,將來能精曉並講道地母語的人,將是鳳毛麟角。
世界各民族的說話,一概平等,每一個族群都有說本身母語的權利,說話並沒有高貴與粗俗之分,也無正統與方言之別。南島語系 翻譯台灣原居民語言,和漢語系 翻譯福佬、客家,都是台灣語言與文化的資產,值得台灣人去庇護,極力傳承下去。
2010年客家民眾說客語 翻譯能力查詢拜訪統計表,資料起原:客委會[/nop]
麥克霍特 翻譯展望,確切讓我們對台灣原住民 翻譯說話,乃至福佬、客家語,將來是否能存活下來,傳承給後代子孫?感應憂心。由於中國化、全球化,台灣釀成外來語的殖民地,後代子孫恐怕只講二種說話:一為「華語」,也就是所謂的「國語」;另外一為半吊子的「中式英語,Chinglish」。台灣母語,逐步被外來語庖代,不要說百年,幾十年後就消失得差不多了。此非聳人聽聞,而是台灣人必需嚴厲面臨的問題。
[nop]
台灣平埔族群的語言,在17世紀大量閩粵移民來台,清帝國的漢化政策下,幾近消失殆盡,語言既失,文化隨之蕩然無存,雖然近幾年來,有平埔族群 翻譯兒女,想找回他們失傳 翻譯語言,諸如西拉亞與巴宰族,是否能復興其說話?有待族人努力,我們樂觀其成。
原居民 翻譯母語,是台灣 翻譯文化資產,任其流失,對台灣與世界,都是損失 翻譯社[/nop]
當母語必需完全靠黉舍課程來維繫,等于語言陵夷 翻譯序曲。台灣 翻譯母語,若不再是年青人職場與家庭用語(home language),單單靠學童上1〜2堂母語課,是沒法延續 翻譯。各族群的說話能否傳承?端視族群成員是不是對本身的母語持正面的立場,起首,一個族群應珍惜本身的說話,去發掘母語的美,以說母語為榮,怙恃也該教下一代母語,年輕人在家應盡量使用母語,母語才有傳承的但願 翻譯社
[nop]
年歲層則是說話生死的指標,一個族群使用母語的平均歲數層越低,世代傳承就越成功,平均歲數層越高,則顯示該族群說話日薄西山,早晚將走入歷史。台灣客家語今朝面對斷層危機,如下表所示,客語流利的,60歲以上佔 77.6%,13歲以下,不會說的佔了一半,並且這照樣2010年的資料,如延續惡化,客家人 翻譯後裔子孫極可能「擔當了祖宗田,卻忘了祖宗言」!
不久前,哥倫比亞大學說話學傳授麥克霍特(John McWhorter),在「華爾街日報」撰文展望,2115年地球上 翻譯說話,將由目前的6000種,銳減至600種,百分之九十 翻譯說話100年後會消逝,幾近每週就有一種說話要銷聲匿跡!
潘金玉(1914-2010),是全球最後一位精通巴宰語的巴宰族人。[/nop]
依照上述所提之身分,台灣本土母語要傳承,若靠大中國意識形態 翻譯國民黨政權來挽救,不啻是向鬼拿藥單。自從蔣介石集團統治台灣後,外來統治者貪圖沒落台灣本土說話,醜化台語低俗,台灣人的母語,備受輕視,慘遭謀殺。曩昔宋楚瑜任新聞局長時,還強迫黃俊雄演布袋戲,改用「國語」發音,極為荒謬!取笑的是,台灣人不選陳定南,卻選一個打壓本土說話的人來當省長 翻譯社
說話學家克勞斯 (Michael Krauss)憂心 翻譯指出,「全球語言,有一半以上處於垂死狀況,也就是說,沒法有用的傳給下一代的子孫!」 他所說的 「彌留,moribund」,指的是,一種說話若不再是下一代進修的母語,那麼這個說話就岌岌可危,「插管」進入垂死狀況。
聯合國教科文組織 (UNESCO) 將人類目前的語言延續分成六個品級:平安 (safe),懦弱(vulnerable),確定危險(definitely endangered),嚴重危險(severely endangered),極度危險(critically endangered),消逝(extinct)。
論語言政策,中國國民黨比中國共產黨還不如,國民黨把滿清官話(Mandarin),稱之為「國語,National Language」,中共則以「普通話」稱之,不曾打壓少數民族的母語,乃至還幫四川彝族締造文字 翻譯社法西斯 翻譯國民黨何曾尊敬過台灣人的母語?論功過,教會對台灣母語進獻最大,阿扁次之,天主教神父還幫原住民建樹族語拼音系統並編寫字典;阿扁主政時,設立了客家、原住民電視台,「他,馬的」政權除打壓母語教育,篡改台灣歷史外,做過什麼功德?
說話學家採用「延續指標」(index of continuity),來剖斷一種說話未來是不是能存活,延續指標的算法是在家講本土說話的人數,除上以此為母語的總人數,若得出 翻譯數字是 0.7,示意該母語有較強的活力;若數字是 0.3,也就是說每百人中,只有三十人在家講母語,則顯示該母語的活力正鄙人降。
但是,人們常常由於功利、短視,對自己族群 翻譯說話逐步流失,視若無睹。在全球化時期,進修強勢說話,諸如英語,也許有助於找到薪資高的工作,是不是就棄自己的母語如敝屣?採用達爾文「進化論」,認為「適者生計」,弱勢說話失去市場競爭力註定被減少的概念,底子是對說話蒙昧的謬論!
“語言世界的基因多樣性受損,對於人類的損失‥比起生物世界的基因多樣受損,水平大很多,因為人類語言 翻譯結構,是人類智能成績很主要 翻譯證言。” 美國說話學會(Linguistic Society of America)創建宗旨
事實上,分歧 翻譯語言對世界,開啟了紛歧樣的視野,很多原居民的說話,儲藏著豐碩的傳說與生態的聰明,誠如曾任原委會主委 翻譯孫大川所指,原住民說話有關「山、海、島嶼和種種生態軌則」,是漢語所欠缺 翻譯。這也是說話學家之所以高聲疾呼,弱勢說話必須珍愛 翻譯緣由,而弱勢族群也憬悟到本身說話的價值,從1970年月以來,紐西蘭毛利人便積極投入語言的留存運動,英國 翻譯威爾斯人則致力推行威爾斯語 翻譯復興活動,均取得普遍 翻譯撐持。
一種說話滅亡,等於一個文化消逝,語言學家把說話多樣化,與生物多樣性(biodiversity)等量齊觀,每種生物滅盡,對地球資源都是損失,人類的說話亦如是,說話不單單是溝通工具罷了,語言乃民族智慧之寶庫,語言乃地球自然之資本 翻譯社
克里斯托,這位「英語帝國,English as a Global Language」 翻譯作者曾示意,多樣說話使得人類能成長多樣文化,他其實沒法想像有朝一日全球的人只說英語,人類文明若何前進?他同時也指出,雙語或多語可厚實措辭者的心靈,拓展常識局限,增進思慮靈動,激起締造力,以及對異己的理解和包涵。更況且,現代神經醫學研究也顯示,多會一種語言,有助於避免早發性失智症(Dementia)。多學一種說話是一項資產,絕非承當。
麥克霍特將說話的損失,歸罪於全球化,仿佛過度簡化。大衛 克里斯托(David Crystal),在其著作「說話滅亡,Language Death」,檢視了歷史上人類說話死亡的身分,除天災戰爭,致使種族滅盡外,殖民、教育、媒體、政經社會變遷,也都是因素。但是,大部分人對說話的危機,渾然不覺,克里斯托說,「只要一種說話,沒有人繼續講,就算死亡」!
急救台灣母語,不僅是當局不成推卸之責,也是各個族群確當務之急,惟有群策群力,社會總帶動,老一輩投入,年青一代也介入,共襄盛舉,母語才能永續,世代傳承 翻譯社假如一個族群的新生代對自己 翻譯母語得了冷感症,不學,學了在家裡也不講,放任其流失,那麼母語就無解圍機遇,比及有一天後代子孫驀然驚覺,想找回本身先人 翻譯說話,卻只能在藏書樓或博物館找到,那將是永遠無法填補 翻譯遺憾!
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/-063011358.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表